【朗報】新絵師、翻訳・査読・校閲も【僥倖】 | zig5z7 | sa.yona.la ヘルプ | タグ一覧 | アカウント登録 | ログイン

【朗報】新絵師、翻訳・査読・校閲も【僥倖】

返信

何を言ってるのかわからねーと思うが、あ、ありのまま


日本語も英語も母国語ではないのに『この絵、結構ロマンチックな雰囲気出せたと思う!やった!』とか『【速報】また「その絵、事後?」って言われた』とか(zig5z7注:どちらも原文ママ!)普通にTwitterで連投してるブラジル人が、絵を描くだけでなく訳文のアドバイスもくれることになりました。恐ろしい。

交渉中に「お疲れ様です!ゆっくりお休みくださいね。」とかDM来たんですけど、もう惚れていいですかねこの人。


ゲーム内の両言語に堪能なキャラ原画担当者に直で性格の裏設定とか自分の中でのキャラ付けとかを根掘り葉掘り日本語で訊きながら、でもそのキャラの口調はかなりのところまでこっちで勝手に決められて、あげくに訳文まで見てもらえる、という機会は通常まずありえないので、本気で楽しんで取り組もうと思いましたぜ……

投稿者 zig5z7 | 返信 (1) | トラックバック (0)

このエントリーへのトラックバックアドレス:

Re: 【朗報】新絵師、翻訳・査読・校閲も【僥倖】

好きこそものの上手なれ、にも限度ってもんがあってだな

返信

「英語の文法本当面倒くさいですねw 何年経ってもよく間違えます……。」


そのwは何だよ。。。


我々のチームは、とんでもない逸材を引いてしまったのかもしれない。

絵と訳のクオリティには乞うご期待、と言ってしまっていいと思う。手前味噌ですが。

投稿者 zig5z7 | 返信 (0)

API | 利用規約 | プライバシーポリシー | お問い合わせ Copyright (C) 2024 HeartRails Inc. All Rights Reserved.