http://zig5z7.sa.yona.la/1801 |
返信 |
思考の泡 |
・うまく言えないけど、翻訳物で「力を使え」と訳さずにあえて「フォースを使え」とすべき流れだと目ざとく気付いて拾えれば、ああ、スターウォーズか、にやり。でセーフ、のようなケース、の失敗例(見送り三振)って意外とあるんじゃないかと思う。
これ両方読めて原典の背景さらにはその地での古典まで熟知してないと気付けないよね。
・元の作品に比べて流行らなかった決め台詞集、みたいなものはどこかにあるかなあ。
作品そのものはその界隈でそれなりに認知されていることが前提。どこで線を引くかが難しいけど、例えば「愛していると言ってもいいね」。
あれも広義のステマではないか。
・シャーロックホームズ好きが集まる会なんかだと、あいさつ代わりに何か作品中のネタを絡めた会話を始めてみて、そこに気付けなかったら(あるいは気付けてもうまく返せなかったら)何か1杯おごらなければいけない、という不文律があるクラブがあるらしい。きもちわるい。
・と思ったら日本でも大昔は和歌でそんなことやってた。
有名な歌のネタを引いておいてうまく返せなかったらあいつは野暮だ、って。
投稿者 zig5z7 | 返信 (0) | トラックバック (0)