英→日でギャルゲー翻訳者募集中。お金も少しもらえるかも(個別交渉) - 海外開発の学園モノADV『No One But You』―舞台は日本の奥多摩 |
返信 |
NOBY |
ここのニュース
http://www.gamespark.jp/article/2015/04/28/56625.html
で紹介されている「No One But You」のチームに、先日、なぜか、合流できました。
デモ版のさらにα版が公開されていたのでやってみたんですが、王道の学園ものになりそうな感じです。でもちょっとオカルト/ホラーが入るのかも。まだわからん。
とりあえず、もの静か系完璧眼鏡っ娘と柴犬系ハイテンション生徒会長とクール系とツンツン系は確認できました。資金調達も順調のようで、キャラはあと2人ほど増えるとか。英語版では声優も確保している模様。
また、製品版完成の暁にはSteamでの配信が既に決まっています。
で、オレはこのチームには日本語の査読と校正で入ったのに、翻訳やってくれと言われて困っています。
下訳って初手を間違えると結局手間が増えるだけでろくなことがないので、オレでは受けられないんです。
ギャルゲソムリエのそこのあなた!
海外への一人旅が好きなそこのあなた!
ついでにPhotoshopやIllustratorが使えるそこのあなた!(多分、あの感じだと日本語版のUI検証もこっちに回ってくる)
今なら好みのキャラのセリフ回しを自由にいじれるチャンス!なにせ各キャラ名もローマ字でしか定まってない状態!ましてや主人公への二人称を君付けにするかくん付けかクン付けかさらには呼び捨てか、ここぞという時にはあんなシーンのこんな仮名遣いだって多分日本側でやりたい放題!
まかり間違って日本語版もフルボイスになったら一緒に音響監督やろうぜ!
インディーズ系とはいえ配信元はSteam、相手にとって不足はありません。
それにfansubを「公式に」付けられる機会なんてそうそうあるもんじゃない。
ほんと、誰かー、だれかー。やりませんか(真顔)。
投稿者 zig5z7 | 返信 (2) | トラックバック (0)